## Please edit system and help pages ONLY in the master wiki! ## For more information, please see MoinMoin:MoinDev/Translation. ##master-page:None ##master-date:None #acl -All:write Default #format gettext #language vi # # MoinMoin vi system text translation # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MoinMoin 1.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-09-20 23:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-11-19 21:03+0800\n" "Last-Translator: Nam T. Nguyen \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "Language: vi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Direction: ltr\n" "X-Language: Tiếng Việt\n" "X-Language-in-English: Vietnamese\n" "X-HasWikiMarkup: True\n" #, python-format msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)." msgstr "" msgid "The theme name is not set." msgstr "" #, python-format msgid "Theme files not installed! Write rights missing for %s." msgstr "" #, fuzzy, python-format msgid "Installation of '%(filename)s' failed." msgstr "Bản vẽ '%(filename)s' đã được lưu." #, python-format msgid "The file %s is not a MoinMoin package file." msgstr "" #, python-format msgid "The page %s does not exist." msgstr "" msgid "Invalid package file header." msgstr "" msgid "Package file format unsupported." msgstr "" #, python-format msgid "Unknown function %(func)s in line %(lineno)i." msgstr "" #, python-format msgid "The file %s was not found in the package." msgstr "" #, python-format msgid "Argument \"%s\" must be a boolean value, not \"%s\"" msgstr "" #, python-format msgid "Argument must be a boolean value, not \"%s\"" msgstr "" #, python-format msgid "Argument \"%s\" must be an integer value, not \"%s\"" msgstr "" #, python-format msgid "Argument must be an integer value, not \"%s\"" msgstr "" #, python-format msgid "Argument \"%s\" must be a floating point value, not \"%s\"" msgstr "" #, python-format msgid "Argument must be a floating point value, not \"%s\"" msgstr "" #, python-format msgid "Argument \"%s\" must be a complex value, not \"%s\"" msgstr "" #, python-format msgid "Argument must be a complex value, not \"%s\"" msgstr "" #, python-format msgid "Argument \"%s\" must be one of \"%s\", not \"%s\"" msgstr "" #, python-format msgid "Argument must be one of \"%s\", not \"%s\"" msgstr "" msgid "Too many arguments" msgstr "" msgid "Cannot have arguments without name following named arguments" msgstr "" #, python-format msgid "Argument \"%s\" is required" msgstr "" #, fuzzy, python-format msgid "No argument named \"%s\"" msgstr "Không có trang giống \"%s\"!" #, python-format msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\"" msgstr "Dự đoán \"=\" sẽ theo sau \"%(token)s\"" #, python-format msgid "Expected a value for key \"%(token)s\"" msgstr "Dự đoán \"%(token)s\" sẽ chứa giá trị nào đó" msgid "You are not allowed to edit this page." msgstr "Bạn không được phép sửa trang này." msgid "Page is immutable!" msgstr "Trang này không thể được thay đổi!" msgid "Cannot edit old revisions!" msgstr "Không thể sửa phiên bản cũ!" msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!" msgstr "" "Thời gian dành riêng cho bạn đã hết. Hãy sẵn sàng đối mặt với xung đột khi " "chỉnh sửa trang!" #, python-format msgid "Draft of \"%(pagename)s\"" msgstr "Bản nháp của \"%(pagename)s\"" #, python-format msgid "Edit \"%(pagename)s\"" msgstr "Sửa đổi \"%(pagename)s\"" #, python-format msgid "Preview of \"%(pagename)s\"" msgstr "Xem thử \"%(pagename)s\"" #, python-format msgid "Your edit lock on %(lock_page)s has expired!" msgstr "Thời gian để bạn sửa trang %(lock_page)s đã hết!" #, python-format msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # minutes." msgstr "Thời gian để bạn sửa trang %(lock_page)s sẽ hết trong # phút." #, python-format msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # seconds." msgstr "Thời gian để bạn sửa trang %(lock_page)s sẽ hết trong # giây." msgid "Someone else deleted this page while you were editing!" msgstr "Người khác đã xoá trang này trong khi bạn đang sửa!" msgid "Someone else changed this page while you were editing!" msgstr "Người khác đã thay đổi trang này trong khi bạn đang sửa!" msgid "" "Someone else saved this page while you were editing!\n" "Please review the page and save then. Do not save this page as it is!" msgstr "" "Người khác đã lưu trang này trong khi bạn đang sửa!\n" "Vui lòng xem lại trang rồi hẵng lưu. Đừng lưu trang ngay lúc này!" msgid "[Content loaded from draft]" msgstr "[Nội dung trang được nạp từ nháp]" #, python-format msgid "[Content of new page loaded from %s]" msgstr "[Nội dung trang mới được nạp từ %s]" #, python-format msgid "[Template %s not found]" msgstr "[Không tìm thấy tiêu bản %s]" #, python-format msgid "[You may not read %s]" msgstr "[Bạn không thể xem %s]" #, python-format msgid "" "'''<
>Your draft based on revision %(draft_rev)d (saved " "%(draft_timestamp_str)s) can be loaded instead of the current revision " "%(page_rev)d by using the load draft button - in case you lost your last " "edit somehow without saving it.''' A draft gets saved for you when you do a " "preview, cancel an edit or unsuccessfully save." msgstr "" "'''<
>Bản nháp của bạn dựa trên phiên bản %(draft_rev)d (đã lưu " "%(draft_timestamp_str)s) có thể được nạp thay vì dùng phiên bản hiện tại " "%(page_rev)d bằng cách ấn nút nạp bản nháp - trong trường hợp bạn đã làm mất " "nội dung chỉnh sửa cuối mà chưa lưu nó.''' Một bản nháp được lưu cho bạn khi " "bạn thực hiện việc xem thử, hủy bỏ chỉnh sửa hoặc lưu không thành công." #, python-format msgid "Describe %s here." msgstr "Mô tả %s ở đây." msgid "Check Spelling" msgstr "Kiểm tra chính tả" msgid "Save Changes" msgstr "Lưu các thay đổi" msgid "Cancel" msgstr "Hủy bỏ" #, python-format msgid "" "By hitting '''%(save_button_text)s''' you put your changes under the " "%(license_link)s.\n" "If you don't want that, hit '''%(cancel_button_text)s''' to cancel your " "changes." msgstr "" "Thông qua việc nhấn nút '''%(save_button_text)s''', bạn đồng ý phân phối các " "thay đổi của bạn theo giấy phép %(license_link)s.\n" "Nếu bạn không muốn vậy, nhấn '''%(cancel_button_text)s''' để huỷ bỏ các thay " "đổi." msgid "Preview" msgstr "Xem thử" #, fuzzy msgid "Text mode" msgstr "Nội dung" msgid "Load Draft" msgstr "Nạp bản nháp" msgid "Trivial change" msgstr "Thay đổi nhỏ nhặt" msgid "Comment:" msgstr "Chú thích" msgid "" msgstr "" #, python-format msgid "Add to: %(category)s" msgstr "Thêm vào: %(category)s" msgid "Remove trailing whitespace from each line" msgstr "Xóa khoảng trắng ở cuối mỗi dòng" #, fuzzy, python-format msgid "Unknown action %(action_name)s." msgstr "Việc không rõ" #, fuzzy, python-format msgid "You are not allowed to do %(action_name)s on this page." msgstr "Bạn không thể tạo một bản vẽ ở trang này." #, fuzzy msgid "Login and try again." msgstr " %s và thử lại." msgid "The wiki is currently not reachable." msgstr "Hiện không thể vào được wiki." msgid "Invalid username or password." msgstr "Tên đăng nhập hoặc mật khẩu bất hợp lệ." #, python-format msgid "" "The remote wiki uses a different InterWiki name (%(remotename)s) internally " "than you specified (%(localname)s)." msgstr "" "Wiki ở xa dùng một tên InterWiki khác (%(remotename)s) với tên mà bạn chỉ " "định (%(localname)s)." #, python-format msgid "Invalid highlighting regular expression \"%(regex)s\": %(error)s" msgstr "" #, python-format msgid "" "Text matching regular expression \"%(regex)s\" is highlighted. " "%(switch_link)s." msgstr "" msgid "Switch to non-highlighted view" msgstr "" #, fuzzy msgid "" "The backed up content of this page is deprecated and will rank lower in " "search results!" msgstr "" "Nội dung lưu của trang này đã lạc hậu và sẽ không được hiển thị trong kết " "quả tìm kiếm!" #, python-format msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s" msgstr "Phiên bản %(rev)d ngày %(date)s" #, python-format msgid "Redirected from page \"%(page)s\"" msgstr "Được chuyển từ trang \"%(page)s\"" #, python-format msgid "This page redirects to page \"%(page)s\"" msgstr "Trang này sẽ chuyển tới trang \"%(page)s\"" #, fuzzy msgid "Create New Page" msgstr "Tạo trang này" msgid "You are not allowed to view this page." msgstr "Bạn không xem trang này được." msgid "Your changes are not saved!" msgstr "Thay đổi của bạn không được lưu!" msgid "Page name is too long, try shorter name." msgstr "Tên trang quá dài, hãy thử tên ngắn hơn." msgid "GUI Mode" msgstr "Chế độ GUI" msgid "Edit was cancelled." msgstr "Các chỉnh sửa đã bị hủy bỏ." msgid "You can't copy to an empty pagename." msgstr "Bạn không thể sao chép tới một tên trang trống." msgid "You are not allowed to copy this page!" msgstr "Bạn không được phép sao chép trang này!" #, python-format msgid "" "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n" "\n" "Try a different name." msgstr "" "'''Đã có trang {{{'%s'}}}.'''\n" "\n" "Hãy thử dùng tên khác." #, python-format msgid "Could not copy page because of file system error: %s." msgstr "Không thể sao chép trang vì lỗi hệ thống tập tin: %s." msgid "You are not allowed to rename this page!" msgstr "Bạn không được phép đổi tên trang này!" msgid "You can't rename to an empty pagename." msgstr "Bạn không thể đổi tên thành tên trang trống." #, python-format msgid "Could not rename page because of file system error: %s." msgstr "Không thể đổi tên trang vì lỗi hệ thống tập tin: %s." msgid "You are not allowed to delete this page!" msgstr "Bạn không được phép xóa trang này!" msgid "Thank you for your changes. Your attention to detail is appreciated." msgstr "" "Cảm ơn bạn đã tham gia sửa đổi. Sự quan tâm của bạn luôn được tôn trọng." #, python-format msgid "Page \"%s\" was successfully deleted!" msgstr "Trang \"%s\" đã được xóa!" #, python-format msgid "Page could not get locked. Unexpected error (errno=%d)." msgstr "Trang này không thể khóa được. Lỗi không mong đợi (errno=%d)." msgid "Page could not get locked. Missing 'current' file?" msgstr "Trang này không thể khóa được. Thiếu tập tin 'hiện tại'?" #, python-format msgid "" "Unable to determine current page revision from the 'current' file. The page " "%s is damaged and cannot be edited right now." msgstr "" "Không thể xác định phiên bản trang hiện tại từ tập tin 'hiện tại'. Trang %s " "đã bị hư hỏng và không thể chỉnh sửa vào lúc này." #, python-format msgid "Cannot save page %s, no storage space left." msgstr "Không thể lưu %s, không còn đủ dung lượng." #, python-format msgid "An I/O error occurred while saving page %s (errno=%d)" msgstr "Một lỗi I/O đã xảy ra khi đang lưu %s (errno=%d)" msgid "You are not allowed to edit this page!" msgstr "Bạn không được phép chỉnh sửa trang này!" msgid "You cannot save empty pages." msgstr "Bạn không thể lưu trang trắng." #, fuzzy msgid "You already saved this page!" msgstr "Bạn đã đăng ký vào trang này rồi." msgid "You already edited this page! Please do not use the back button." msgstr "" msgid "You did not change the page content, not saved!" msgstr "Bạn chưa thay đổi nội dung trang nên không cần lưu lại!" msgid "" "You can't change ACLs on this page since you have no admin rights on it!" msgstr "Bạn không thể thay đổi ACL của trang này vì bạn không có quyền admin!" msgid "Notifications sent to:" msgstr "" #, python-format msgid "" "The lock of %(owner)s timed out %(mins_ago)d minute(s) ago, and you were " "granted the lock for this page." msgstr "" "Thời gian dành riêng cho %(owner)s đã hết %(mins_ago)d phút trước đây và bạn " "được dành riêng một khoảng thời gian mới." #, python-format msgid "" "Other users will be ''blocked'' from editing this page until %(bumptime)s." msgstr "Người dùng khác sẽ ''không'' sửa trang này được cho đến %(bumptime)s." #, python-format msgid "" "Other users will be ''warned'' until %(bumptime)s that you are editing this " "page." msgstr "" "Cho đến %(bumptime)s, người dùng khác sẽ được ''thông báo'' rằng bạn đang " "sửa trang này." msgid "Use the Preview button to extend the locking period." msgstr "Dùng nút Xem qua để gia hạn thời gian dành cho bạn." #, python-format msgid "" "This page is currently ''locked'' for editing by %(owner)s until " "%(timestamp)s, i.e. for %(mins_valid)d minute(s)." msgstr "" "Trang này đang được ''dành riêng'' cho %(owner)s cho đến %(timestamp)s, hay " "trong vòng %(mins_valid)d phút." #, python-format msgid "" "This page was opened for editing or last previewed at %(timestamp)s by " "%(owner)s.<
>\n" "'''You should ''refrain from editing'' this page for at least another " "%(mins_valid)d minute(s),\n" "to avoid editing conflicts.'''<
>\n" "To leave the editor, press the Cancel button." msgstr "" "Trang này đang được thay đổi, hoặc xem qua trước lần cuối cùng lúc " "%(timestamp)s bởi %(owner)s.<
>\n" "'''Để tránh sự cố, bạn nên ''chờ'' ít nhất %(mins_valid)d phút " "nữa.'''<
>\n" "Để thoát khung soạn thảo, nhấn nút Huỷ bỏ." msgid "" msgstr "" #, python-format msgid "" "Login Name: %s\n" "\n" "Password recovery token: %s\n" "\n" "Password reset URL: %s?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n" msgstr "" msgid "" "Somebody has requested to email you a password recovery token.\n" "\n" "If you lost your password, please go to the password reset URL below or\n" "go to the password recovery page again and enter your username and the\n" "recovery token.\n" msgstr "" #, python-format msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data" msgstr "" #, fuzzy, python-format msgid "You must login to use this action: %(action)s." msgstr "Bạn không thể sửa trang này." #, fuzzy msgid "Your subscription to this page has been removed." msgstr "Sự đăng ký của bạn đã được huỷ bỏ." msgid "Can't remove regular expression subscription!" msgstr "Không thể huỷ bỏ đăng ký biểu thức chính quy!" msgid "Edit the subscription regular expressions in your settings." msgstr "" #, fuzzy msgid "You need to be subscribed to unsubscribe." msgstr "Bạn vừa đăng ký vào trang này." #, fuzzy, python-format msgid "Create new drawing \"%(filename)s (opens in new window)\"" msgstr "Tạo bản vẽ \"%(filename)s\" mới" #, fuzzy, python-format msgid "Edit drawing %(filename)s (opens in new window)" msgstr "Sửa bản vẽ \"%(filename)s\"" #, fuzzy, python-format msgid "Clickable drawing: %(filename)s" msgstr "Sửa bản vẽ \"%(filename)s\"" #, fuzzy, python-format msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!" msgstr "Vui lòng sử dụng giao diện người dùng để xoá trang!" msgid "You are not allowed to save a drawing on this page." msgstr "Bạn không thể tạo một bản vẽ ở trang này." msgid "Empty target name given." msgstr "" msgid "" "No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try " "again." msgstr "" "Không có nội dung. Xóa các ký tự không nằm trong bảng mã ASCII và thử lại." msgid "You are not allowed to view attachments of this page." msgstr "Bạn không thể xem các file gửi kèm trong trang này." msgid "Edit drawing" msgstr "Sửa bản vẽ" msgid "No older revisions available!" msgstr "Không có phiên bản cũ hơn!" msgid "No log entries found." msgstr "Không tìm thấy mục nào." #, python-format msgid "Diff for \"%s\"" msgstr "diff của \"%s\"" #, python-format msgid "Differences between revisions %d and %d" msgstr "Sự khác nhau giữa phiên bản %d và %d" #, python-format msgid "(spanning %d versions)" msgstr "(trải qua %d phiên bản)" #, fuzzy msgid "Revert to this revision" msgstr "Hoàn nguyên phiên bản %(rev)d." #, fuzzy msgid "Previous change" msgstr "Xem qua" #, fuzzy msgid "Next change" msgstr "Lưu các thay đổi" msgid "Size" msgstr "Kích thước" msgid "Editor" msgstr "Tác giả" msgid "Date" msgstr "Ngày" msgid "Comment" msgstr "Chú thích" #, fuzzy msgid "Diff with oldest revision in left pane" msgstr "Không có phiên bản cũ hơn!" #, fuzzy msgid "No older revision available for diff" msgstr "Không có phiên bản cũ hơn!" #, fuzzy msgid "Diff with older revision in left pane" msgstr "Không có phiên bản cũ hơn!" msgid "Diff with newer revision in left pane" msgstr "" msgid "Can't change to revision newer than in right pane" msgstr "" msgid "N/A" msgstr "không rõ" msgid "Diff with older revision in right pane" msgstr "" msgid "Can't change to revision older than revision in left pane" msgstr "" msgid "Diff with newer revision in right pane" msgstr "" #, fuzzy msgid "No newer revision available for diff" msgstr "Không có phiên bản cũ hơn!" #, fuzzy msgid "Diff with newest revision in right pane" msgstr "Không có phiên bản cũ hơn!" msgid "No differences found!" msgstr "Không có sự khác biệt!" #, python-format msgid "The page was saved %(count)d times, though!" msgstr "Trang này đã được lưu %(count)d lần!" msgid "(ignoring whitespace)" msgstr "" msgid "Ignore changes in the amount of whitespace" msgstr "Bỏ qua các thay đổi về số lượng khoảng trắng" #, python-format msgid "Full Link List for \"%s\"" msgstr "Danh sách liên kết đầy đủ trong \"%s\"" #, python-format msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)" msgstr "(bao gồm cả %(localwords)d %(pagelink)s)" #, python-format msgid "" "The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of " "%(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:" msgstr "" "%(badwords)d từ không có trong từ điển (%(totalwords)d từ)%(localwords)s và " "được đánh dấu bên dưới:" msgid "Add checked words to dictionary" msgstr "Thêm các từ đã kiểm tra vào từ điển" msgid "No spelling errors found!" msgstr "Không có lỗi chính tả!" #, fuzzy msgid "You can't save spelling words." msgstr "" "Bạn không thể kiểm tra lỗi chính tả trong một trang mà bạn không thể xem." msgid "You can't check spelling on a page you can't read." msgstr "" "Bạn không thể kiểm tra lỗi chính tả trong một trang mà bạn không thể xem." msgid "Do it." msgstr "" #, python-format msgid "Execute action %(actionname)s?" msgstr "" #, python-format msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!" msgstr "" #, fuzzy, python-format msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!" msgstr "Bạn không thể tạo một bản vẽ ở trang này." msgid "Please log in first." msgstr "" msgid "Please first create a homepage before creating additional pages." msgstr "" #, python-format msgid "" "You can add some additional sub pages to your already existing homepage " "here.\n" "\n" "You can choose how open to other readers or writers those pages shall be,\n" "access is controlled by group membership of the corresponding group page.\n" "\n" "Just enter the sub page's name and click on the button to create a new " "page.\n" "\n" "Before creating access protected pages, make sure the corresponding group " "page\n" "exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for " "creating\n" "the group pages.\n" "\n" "||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list " "group:'''||\n" "||<>||" "[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n" "||<>||" "[[%(username)s/ReadGroup]]||\n" "||<>||" "%(username)s only||\n" "\n" msgstr "" msgid "MyPages management" msgstr "" msgid "Login" msgstr "Đăng nhập" msgid "General Information" msgstr "Thông tin chung" #, python-format msgid "Page size: %d" msgstr "Kích thước trang: %d" msgid "SHA digest of this page's content is:" msgstr "Mã SHA của trang này là:" msgid "The following users subscribed to this page:" msgstr "Những người dùng sau đã đăng ký vào trang này:" msgid "This page links to the following pages:" msgstr "Trang này liên kết tới các trang sau:" #, python-format msgid "" "Showing page edit history entries from '''%(start_offset)d''' to " "'''%(end_offset)d''' out of '''%(total_count)d''' entries total." msgstr "" #, fuzzy msgid "Newer" msgstr "Tên mới" msgid "Older" msgstr "" #, python-format msgid "%s items per page" msgstr "" msgid "Diff" msgstr "diff" msgid "Action" msgstr "Công việc" msgid "view" msgstr "xem" #, fuzzy msgid "to previous" msgstr "Xem qua" #, python-format msgid "Revert to revision %(rev)d." msgstr "Hoàn nguyên phiên bản %(rev)d." #, fuzzy, python-format msgid "Renamed from '%(oldpagename)s'." msgstr "File gửi kèm trong trang \"%(pagename)s\"" msgid "get" msgstr "lấy" msgid "del" msgstr "xoá" msgid "edit" msgstr "sửa" msgid "Revision History" msgstr "Danh sách các thay đổi" #, python-format msgid "Info for \"%s\"" msgstr "Thông tin về \"%s\"" #, python-format msgid "Show \"%(title)s\"" msgstr "Hiển thị \"%(title)s\"" msgid "General Page Infos" msgstr "Thông tin chung" msgid "Page hits and edits" msgstr "Số lần xem và sửa" #, fuzzy msgid "Copy Page" msgstr "Tới trang" msgid "This page is already deleted or was never created!" msgstr "Trang này đã bị xoá hoặc chưa bao giờ tồn tại!" msgid "TextCha: Wrong answer! Go back and try again..." msgstr "" msgid "Copy all /subpages too?" msgstr "" msgid "New name" msgstr "Tên mới" #, fuzzy msgid "Optional reason for the copying" msgstr "Lý do đổi tên (nếu có)" #, fuzzy msgid "Really copy this page?" msgstr "Thật sự xoá trang này?" msgid "Delete" msgstr "Xóa" msgid "Delete all /subpages too?" msgstr "" msgid "Optional reason for the deletion" msgstr "Lý do xoá trang (nếu có)" msgid "Really delete this page?" msgstr "Thật sự xoá trang này?" #, fuzzy, python-format msgid "Rolled back changes to the page %s." msgstr "Đăng ký vào các thay đổi nhỏ nhặt" msgid "Exception while calling rollback function:" msgstr "" msgid "" "Please enter your password of your account at the remote wiki below. " "<
> /!\\ You should trust both wikis because the password could be read " "by the particular administrators." msgstr "" msgid "Name" msgstr "Tên" msgid "Password" msgstr "Mật khẩu" #, fuzzy msgid "Operation was canceled." msgstr "Các chỉnh sửa đã bị huỷ." msgid "The only supported directions are BOTH and DOWN." msgstr "" msgid "" "Please set an interwikiname in your wikiconfig (see HelpOnConfiguration) to " "be able to use this action." msgstr "" msgid "" "Incorrect parameters. Please supply at least the ''remoteWiki'' parameter. " "Refer to HelpOnSynchronisation for help." msgstr "" msgid "The ''remoteWiki'' is unknown." msgstr "" msgid "A severe error occurred:" msgstr "" msgid "Synchronisation finished. Look below for the status messages." msgstr "" msgid "Synchronisation started -" msgstr "" #, python-format msgid "" "Got a list of %s local and %s remote pages. This results in %s pages to " "process." msgstr "" #, python-format msgid "After filtering: %s pages" msgstr "" #, python-format msgid "Skipped page %s because of no write access to local page." msgstr "" #, python-format msgid "Deleted page %s locally." msgstr "" #, python-format msgid "Error while deleting page %s locally:" msgstr "" #, python-format msgid "Deleted page %s remotely." msgstr "" #, python-format msgid "Error while deleting page %s remotely:" msgstr "" #, python-format msgid "" "The item %s cannot be merged automatically but was changed in both wikis. " "Please delete it in one of both wikis and try again." msgstr "" #, python-format msgid "" "The item %s has different mime types in both wikis and cannot be merged. " "Please delete it in one of both wikis or unify the mime type, and try again." msgstr "" #, python-format msgid "" "The item %s was renamed locally. This is not implemented yet. Therefore the " "full synchronisation history is lost for this page." msgstr "" #, python-format msgid "Synchronising page %s with remote page %s ..." msgstr "" #, python-format msgid "The page %s was deleted remotely but changed locally." msgstr "" #, python-format msgid "" "The page %s could not be synced. The remote page was renamed. This is not " "supported yet. You may want to delete one of the pages to get it synced." msgstr "" #, python-format msgid "Skipped page %s because of a locally or remotely unresolved conflict." msgstr "" #, python-format msgid "" "This is the first synchronisation between the local and the remote wiki for " "the page %s." msgstr "" #, python-format msgid "" "The page %s could not be merged because you are not allowed to modify the " "page in the remote wiki." msgstr "" #, fuzzy, python-format msgid "Page %s successfully merged." msgstr "Trang \"%s\" đã được xoá!" #, python-format msgid "Page %s contains conflicts that were introduced on the remote side." msgstr "" #, python-format msgid "Page %s merged with conflicts." msgstr "" #, fuzzy msgid "Pages" msgstr "Trang" msgid "Select Author" msgstr "" msgid "Revert all!" msgstr "" #, fuzzy msgid "You are not allowed to use this action." msgstr "Bạn không thể sửa trang này." #, fuzzy msgid "Wiki Backup" msgstr "Đánh dấu kiểu wiki" msgid "" "= Downloading a backup =\n" "\n" "Please note:\n" " * Store backups in a safe and secure place - they contain sensitive " "information.\n" " * Make sure your wiki configuration backup_* values are correct and " "complete.\n" " * Make sure the backup file you get contains everything you need in case of " "problems.\n" " * Make sure it is downloaded without problems.\n" "\n" "To get a backup, just click here:" msgstr "" #, fuzzy msgid "Backup" msgstr "Đánh dấu" #, fuzzy msgid "You are not allowed to do remote backup." msgstr "Bạn không thể %s vào trang này." #, fuzzy, python-format msgid "Unknown backup subaction: %s." msgstr "Việc không rõ" #, fuzzy msgid "You are not allowed to create the supplementation page." msgstr "Bạn không thể hoàn nguyên phiên bản cũ của trang này!" msgid "" "Cannot create a new page without a page name. Please specify a page name." msgstr "" msgid "Empty user name. Please enter a user name." msgstr "Tên người dùng trống. Vui lòng nhập vào tên người dùng." #, python-format msgid "" "Invalid user name {{{'%s'}}}.\n" "Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n" "space between words. Group page name is not allowed." msgstr "" "Tên người dùng không hợp lệ {{{'%s'}}}.\n" "Tên có thể dùng mọi chữ số Unicode, với một khoảng trắng không bắt buộc ở " "giữa. Bạn không thể dùng tên cho nhóm." msgid "This user name already belongs to somebody else." msgstr "Tên người dùng này đã được đăng ký." msgid "Passwords don't match!" msgstr "Mật khẩu không đúng!" msgid "Please specify a password!" msgstr "Vui lòng cho biết mật khẩu!" #, python-format msgid "Password not acceptable: %s" msgstr "" #, fuzzy msgid "" "Please provide your email address. If you lose your login information, you " "can get it by email." msgstr "" "Vui lòng cho biết địa chỉ thư điện tử. Nếu bạn mất thông tin đăng nhập, bạn " "có thể lấy lại nó qua thư điện tử." msgid "This email already belongs to somebody else." msgstr "Địa chỉ thư điện tử này đã được đăng ký." msgid "User account created! You can use this account to login now..." msgstr "" #, fuzzy msgid "(Use FirstnameLastname)" msgstr "" "(Dùng HọĐệmTên, và khong bo dau, hoặc dùng Firstname''''''Lastname với tên " "tiếng Anh)" msgid "Password repeat" msgstr "Lập lại mật khẩu" msgid "Email" msgstr "Thư điện tử" msgid "TextCha (required)" msgstr "" msgid "Create Profile" msgstr "Tạo Profile" msgid "Create Account" msgstr "" msgid "Revert" msgstr "" msgid "You are not allowed to revert this page!" msgstr "Bạn không thể hoàn nguyên phiên bản cũ của trang này!" msgid "" "You were viewing the current revision of this page when you called the " "revert action. If you want to revert to an older revision, first view that " "older revision and then call revert to this (older) revision again." msgstr "" #, fuzzy msgid "Optional reason for reverting this page" msgstr "Lý do đổi tên (nếu có)" #, fuzzy msgid "Really revert this page?" msgstr "Thật sự xoá trang này?" #, fuzzy msgid "Only superuser is allowed to use this action." msgstr "Bạn không thể sửa trang này." #, fuzzy msgid "No page packages found." msgstr "Không tìm thấy trang trên!" #, fuzzy, python-format msgid "Attachment '%(filename)s' installed." msgstr "File gửi kèm '%(filename)s' đã được xoá." #, fuzzy msgid "page package" msgstr "Lưu các thay đổi" msgid "install" msgstr "" msgid "Choose:" msgstr "" #, python-format msgid "Install language packs for '%s'" msgstr "" msgid "TextCha: Wrong answer! Try again below..." msgstr "" msgid "" "Supplying a comment is mandatory. Write a comment below and try again..." msgstr "" #, python-format msgid "[%d attachments]" msgstr "[%d attachments]" #, python-format msgid "" "There are %(count)s attachment(s) stored for this " "page." msgstr "" "Có tổng cộng %(count)s file gửi kèm trong trang này." msgid "Filename of attachment not specified!" msgstr "Tên file gửi kèm không được định rõ!" #, python-format msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!" msgstr "File gửi kèm '%(filename)s' không tồn tại!" msgid "" "To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n" "as shown below in the list of files. \n" "Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n" "since this is subject to change and can break easily." msgstr "" "Để chỉ tới file gửi kèm trong một trang, dùng '''{{{attachment:tên}}}''', \n" "như xuất hiện bên dưới trong phần danh sách các file. \n" "Vui lòng '''KHÔNG''' sử dụng URL của liên kết {{{[get]}}}, \n" "vì rất có thể URL đó sẽ bị thay đổi." msgid "move" msgstr "" msgid "unzip" msgstr "" #, python-format msgid "No attachments stored for %(pagename)s" msgstr "Không có file gửi kèm trong trang %(pagename)s" msgid "New Attachment" msgstr "Gửi kèm file mới" msgid "File to upload" msgstr "File để tải lên" #, fuzzy msgid "Rename to" msgstr "Đổi tên" msgid "Overwrite existing attachment of same name" msgstr "" msgid "Upload" msgstr "Tải lên" msgid "Attached Files" msgstr "File gửi kèm" msgid "You are not allowed to attach a file to this page." msgstr "Bạn không thể kèm file vào trang này." #, fuzzy, python-format msgid "Unsupported AttachFile sub-action: %s" msgstr "Không thể thực hiện việc tải lên: %s" #, python-format msgid "Attachments for \"%(pagename)s\"" msgstr "File gửi kèm trong trang \"%(pagename)s\"" #, fuzzy msgid "You are not allowed to overwrite a file attachment of this page." msgstr "Bạn không thể xem các file gửi kèm trong trang này." #, python-format msgid "" "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes " "saved." msgstr "" "File gửi kèm '%(target)s' (tên ở máy chủ '%(filename)s') kích thước " "%(bytes)d bytes đã được lưu." #, python-format msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists." msgstr "File gửi kèm '%(target)s' (tên ở máy chủ '%(filename)s') đã tồn tại." msgid "You are not allowed to delete attachments on this page." msgstr "Bạn không thể xoá file gửi kèm." #, python-format msgid "Attachment '%(filename)s' deleted." msgstr "File gửi kèm '%(filename)s' đã được xoá." #, fuzzy, python-format msgid "Attachment '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' already exists." msgstr "File gửi kèm '%(filename)s' đã được xoá." #, fuzzy, python-format msgid "" "Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' moved to '%(new_pagename)s/" "%(new_filename)s'." msgstr "File gửi kèm '%(filename)s' không tồn tại!" msgid "Nothing changed" msgstr "" #, python-format msgid "Page '%(new_pagename)s' does not exist or you don't have enough rights." msgstr "" msgid "Move aborted!" msgstr "" #, fuzzy msgid "You are not allowed to move attachments from this page." msgstr "Bạn không thể lấy file gửi kèm từ trang này." #, fuzzy msgid "Move aborted because new page name is empty." msgstr "Bạn không thể lưu trang trắng." #, fuzzy, python-format msgid "Please use a valid filename for attachment '%(filename)s'." msgstr "Tải lên file '%(filename)s'." #, fuzzy msgid "Move aborted because new attachment name is empty." msgstr "Bạn không thể lưu trang trắng." msgid "Move" msgstr "" #, fuzzy msgid "New page name" msgstr "Tên mới" #, fuzzy msgid "New attachment name" msgstr "Gửi kèm file mới" msgid "You are not allowed to get attachments from this page." msgstr "Bạn không thể lấy file gửi kèm từ trang này." msgid "You are not allowed to install files." msgstr "" msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page." msgstr "" #, python-format msgid "The file %(filename)s is not a .zip file." msgstr "" #, python-format msgid "" "Attachment '%(filename)s' not unzipped because some files in the zip are " "either not in the same directory or exceeded the single file size limit " "(%(maxsize_file)d kB)." msgstr "" #, python-format msgid "" "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the " "per page attachment storage size limit (%(size)d kB)." msgstr "" #, python-format msgid "" "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the " "per page attachment count limit (%(count)d)." msgstr "" #, fuzzy, python-format msgid "" "Attachment '%(filename)s' partially unzipped (did not overwrite: " "%(filelist)s)." msgstr "File gửi kèm '%(filename)s' đã được xoá." #, fuzzy, python-format msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped." msgstr "File gửi kèm '%(filename)s' đã được xoá." #, python-format msgid "Attachment '%(filename)s'" msgstr "Gửi kèm '%(filename)s'" msgid "Download" msgstr "" msgid "Package script:" msgstr "" #, fuzzy msgid "File Name" msgstr "Tên file" msgid "Modified" msgstr "" msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline." msgstr "Không hiểu kiểu file, không thể hiện file gửi kèm này trong văn bản." #, python-format msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s" msgstr "attachment:%(filename)s trong trang %(pagename)s" #, fuzzy msgid "Load" msgstr "Tải lên" #, fuzzy msgid "Pagename not specified!" msgstr "Tên file gửi kèm không được định rõ!" msgid "Upload page content" msgstr "" msgid "" "You can upload content for the page named below. If you change the page " "name, you can also upload content for another page. If the page name is " "empty, we derive the page name from the file name." msgstr "" msgid "File to load page content from" msgstr "" #, fuzzy msgid "Page name" msgstr "Tên mới" msgid "Print" msgstr "In" #, fuzzy msgid "Print slide show" msgstr "Slideshow" msgid "Edit" msgstr "Sửa" #, fuzzy msgid "Edit slide show" msgstr "Slideshow" msgid "Quit" msgstr "" #, fuzzy msgid "Quit slide show" msgstr "Slideshow" msgid "Show first slide (up arrow)" msgstr "" msgid "Show last slide (down arrow)" msgstr "" msgid "Show previous slide (left arrow)" msgstr "" msgid "Show next slide (right arrow)" msgstr "" #, python-format msgid "Local Site Map for \"%s\"" msgstr "Bản đồ liên kết nội bộ cho \"%s\"" msgid "Please choose:" msgstr "" msgid "Settings" msgstr "" msgid "You are now logged out." msgstr "Bạn đã thoát ra khỏi hệ thống." msgid "You must login to add a quicklink." msgstr "" #, fuzzy msgid "A quicklink to this page has been added for you." msgstr "Sự đăng ký của bạn đã được huỷ bỏ." #, fuzzy msgid "A quicklink to this page could not be added for you." msgstr "Sự đăng ký của bạn đã được huỷ bỏ." #, fuzzy msgid "You already have a quicklink to this page." msgstr "Bạn đã đăng ký vào trang này rồi." msgid "" "You need to manually go to your OpenID provider wiki\n" "and log in before you can use your OpenID. MoinMoin will\n" "never allow you to enter your password here.\n" "\n" "Once you have logged in, simply reload this page." msgstr "" msgid "OpenID Trust verification" msgstr "" #, python-format msgid "The site %s has asked for your identity." msgstr "" #, python-format msgid "" "\n" "If you approve, the site represented by the trust root below will be\n" "told that you control the identity URL %s. (If you are using a delegated\n" "identity, the site will take care of reversing the\n" "delegation on its own.)" msgstr "" msgid "Trust root" msgstr "" msgid "Identity URL" msgstr "" #, fuzzy msgid "Remember decision" msgstr "Phiên bản Python" msgid "Remember this trust decision and don't ask again" msgstr "" msgid "Approve" msgstr "" msgid "Don't approve" msgstr "" msgid "OpenID not served" msgstr "" msgid "" "\n" "Unfortunately you have not created your homepage yet. Therefore,\n" "we cannot serve an OpenID for you. Please create your homepage first\n" "and then reload this page or click the button below to cancel this\n" "verification." msgstr "" #, fuzzy, python-format msgid "Invalid filename \"%s\"!" msgstr "Không hiểu tham số \"%s\"!" #, fuzzy msgid "Include all attachments?" msgstr "[%d attachments]" msgid "Package pages" msgstr "" msgid "Package name" msgstr "" msgid "List of page names - separated by a comma" msgstr "" #, python-format msgid "No pages like \"%s\"!" msgstr "Không có trang giống \"%s\"!" #, fuzzy msgid "Attachment location" msgstr "Gửi kèm file mới" #, fuzzy msgid "Attachment name" msgstr "Gửi kèm file mới" #, fuzzy msgid "Refresh attachment list" msgstr "Gửi kèm file mới" #, fuzzy msgid "List of attachments" msgstr "Gửi kèm file mới" #, fuzzy msgid "Available attachments for page" msgstr "File gửi kèm trong trang \"%(pagename)s\"" msgid "If this account exists an email was sent." msgstr "" msgid "" "This wiki is not enabled for mail processing.\n" "Contact the owner of the wiki, who can enable email." msgstr "" "Wiki này không hỗ trợ việc xử lý thư. Mong bạn thông báo cho chủ wiki, người " "có thể kích hoạt chức năng này." #, fuzzy msgid "Please provide a valid email address or a username!" msgstr "Vui lòng cho biết địa chỉ thư điện tử hợp lệ!" #, fuzzy msgid "Username" msgstr "Người dùng" msgid "Mail me my account data" msgstr "Gửi cho tôi thông tin về account cá nhân" msgid "Recovery token" msgstr "" #, fuzzy msgid "New password" msgstr "Mật khẩu" #, fuzzy msgid "New password (repeat)" msgstr "Lập lại mật khẩu" #, fuzzy msgid "Reset my password" msgstr "Mật khẩu" msgid "Your password has been changed, you can log in now." msgstr "" msgid "Your token is invalid!" msgstr "" #, fuzzy msgid "Password reset" msgstr "Lập lại mật khẩu" #, fuzzy msgid "" "\n" "== Password reset ==\n" "Enter a new password below." msgstr "Thiếu mật khẩu. Vui lòng nhập tên người dùng và mật khẩu." #, fuzzy msgid "Lost password" msgstr "Mật khẩu" msgid "" "\n" "== Recovering a lost password ==\n" "If you have forgotten your password, provide your email address or\n" "username and click on '''Mail me my account data'''.\n" "You will receive an email containing a recovery token that can be\n" "used to change your password. The email will also contain further\n" "instructions." msgstr "" msgid "" "\n" "=== Password reset ===\n" "If you already have received the email with the recovery token, enter your\n" "username, the recovery token and a new password (twice) below." msgstr "" msgid "Charts are not available!" msgstr "Biểu đồ không thể được thực hiện!" msgid "You need to provide a chart type!" msgstr "Bạn cần nhập vào loại biểu đồ!" #, python-format msgid "Bad chart type \"%s\"!" msgstr "Không hiểu loại biểu đồ \"%s\"!" #, python-format msgid "Upload of attachment '%(filename)s'." msgstr "Tải lên file '%(filename)s'." #, python-format msgid "Drawing '%(filename)s' saved." msgstr "Bản vẽ '%(filename)s' đã được lưu." msgid "New page:\n" msgstr "Trang mới:\n" #, python-format msgid "(!) Only pages changed since '''%s''' are being displayed!" msgstr "" msgid "" "/!\\ The modification date you entered was not recognized and is therefore " "not considered for the search results!" msgstr "" #, python-format msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}" msgstr "Vui lòng dùng từ khoá tìm kiếm khác thay cho {{{\"%s\"}}}" #, python-format msgid "Title Search: \"%s\"" msgstr "Tìm theo tiêu đề \"%s\"" #, fuzzy, python-format msgid "Advanced Search: \"%s\"" msgstr "Tìm theo tiêu đề \"%s\"" #, python-format msgid "Full Text Search: \"%s\"" msgstr "Tìm nội dung: \"%s\"" #, python-format msgid "" "Your search query {{{\"%s\"}}} is invalid. Please refer to HelpOnSearching " "for more information." msgstr "" #, python-format msgid "" "Your search query {{{\"%s\"}}} didn't return any results. Please change some " "terms and refer to HelpOnSearching for more information.%s" msgstr "" msgid "(!) Consider performing a" msgstr "" msgid "full-text search with your search terms" msgstr "" msgid "" "(!) You're performing a title search that might not include all related " "results of your search query in this wiki. <
>" msgstr "" #, fuzzy msgid "Click here to perform a full-text search with your search terms!" msgstr "Nhấn vào đây để thực hiện tìm kiếm theo nội dung với tiêu đề này" msgid "Rename Page" msgstr "Đổi tên trang" msgid "Create redirect for renamed page(s)?" msgstr "" msgid "Rename all /subpages too?" msgstr "" msgid "Create redirect for renamed page?" msgstr "" #, fuzzy msgid "Really rename this page?" msgstr "Thật sự xoá trang này?" msgid "Optional reason for the renaming" msgstr "Lý do đổi tên (nếu có)" #, fuzzy msgid "You must login to remove a quicklink." msgstr "Bạn không thể sửa trang này." #, fuzzy msgid "Your quicklink to this page has been removed." msgstr "Sự đăng ký của bạn đã được huỷ bỏ." #, fuzzy msgid "Your quicklink to this page could not be removed." msgstr "Sự đăng ký của bạn đã được huỷ bỏ." #, fuzzy msgid "You need to have a quicklink to this page to remove it." msgstr "Sự đăng ký của bạn đã được huỷ bỏ." msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read." msgstr "Bạn không thể đăng ký vào trang mà bạn không thể xem." #, fuzzy msgid "This wiki is not enabled for mail/Jabber processing." msgstr "" "Wiki này không hỗ trợ việc xử lý thư. Mong bạn thông báo cho chủ wiki, người " "có thể kích hoạt chức năng này." #, fuzzy msgid "You must log in to use subscriptions." msgstr "Bạn không thể sửa trang này." msgid "" "Add your email address or Jabber ID in your user settings to use " "subscriptions." msgstr "" #, fuzzy msgid "You are already subscribed to this page." msgstr "Bạn vừa đăng ký vào trang này." msgid "You have been subscribed to this page." msgstr "Bạn vừa đăng ký vào trang này." #, fuzzy msgid "You could not get subscribed to this page." msgstr "Bạn vừa đăng ký vào trang này." #, python-format msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page." msgstr "Tìm thấy chính xác một trang tương tự \"%s\", đang tự chuyển tới." #, python-format msgid "Pages like \"%s\"" msgstr "Trang giống \"%s\"" #, python-format msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\"" msgstr "%(matchcount)d %(matches)s ở trang \"%(title)s\"" msgid "match" msgstr "phù hợp" msgid "matches" msgstr "phù hợp" #, fuzzy, python-format msgid "Subscribe users to the page %s" msgstr "Đăng ký vào các thay đổi nhỏ nhặt" msgid "Enter user names (comma separated):" msgstr "" #, fuzzy, python-format msgid "Subscribed for %s:" msgstr "Đăng ký" msgid "Not a user:" msgstr "" #, fuzzy msgid "You are not allowed to perform this action." msgstr "Bạn không thể sửa trang này." msgid "HelpOnParsers" msgstr "" #, python-format msgid "" "Syntax highlighting not supported for '%(syntax)s', see " "%(highlight_help_page)s." msgstr "" #, fuzzy msgid "" " Emphasis:: <>''italics''<>; <>'''bold'''<>; <>'''''bold " "italics'''''<>; <>''mixed ''<>'''''bold'''<> and italics''<>;\n" " Horizontal Rule:: <>\n" " Force Linebreak:: <>\n" " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; " "===== Title 5 =====.\n" " Lists:: * bullets; ** sub-bullets; # numbered items; ## numbered sub " "items.\n" " Links:: <>; <>.\n" " Tables:: |= header text | cell text | more cell text |;\n" "\n" "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnCreoleSyntax.\n" msgstr "" " Nhấn mạnh:: <>''nghiêng''<>; <>'''đậm'''<>; <>'''''nghiêng " "đậm'''''<>; <>''lẫn ''<>'''''đậm'''<> và nghiêng''<>; <> thước ngang.\n" " Đầu đề:: <> Tiêu đề 1 <>; <> Tiêu " "đề 2 <>; <> Tiêu đề 3 <>; " "<> Tiêu đề 4 <>; <> Tiêu đề " "5 <>.\n" " Danh sách:: khoảng trắng và: * cho điểm tròn; 1. hay a. hay A. hay i. hay " "I. cho các mục được đánh dấu; 1.#n để đánh số từ n; khoảng trắng để thụt " "vào.\n" " Liên kết:: <>; <>; URL; [URL]; [URL nhãn].\n" " Bảng:: || nội dung ô |||| nội dung ô trải qua 2 cột ||; không được có " "khoảng trắng sau bảng hoặc tiêu đề.\n" "\n" "(!) For more help, see HelpOnEditing or SyntaxReference.\n" msgid "" "Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils." msgstr "" msgid "" "{{{\n" "Emphasis: *italic* **bold** ``monospace``\n" "\n" "Headings: Heading 1 Heading 2 Heading 3\n" " ========= --------- ~~~~~~~~~\n" "\n" "Horizontal rule: ----\n" "\n" "Links: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_\n" "\n" ".. _external: http://external-site.example.org/foo/\n" "\n" "Lists: * bullets; 1., a. numbered items.\n" "}}}\n" "(!) For more help, see the\n" "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|" "reStructuredText Quick Reference]].\n" msgstr "" msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**" msgstr "" #, fuzzy, python-format msgid "**You are not allowed to read the page: %s**" msgstr "Bạn không thể hoàn nguyên phiên bản cũ của trang này!" #, python-format msgid "**Could not find the referenced page: %s**" msgstr "" msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration." msgstr "" #, fuzzy msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x." msgstr "XSLT không thể được thực hiện!" #, python-format msgid "%(errortype)s processing error" msgstr "lỗi xử lý %(errortype)s" #, fuzzy msgid "" " Emphasis:: <>''italics''<>; <>'''bold'''<>; <>'''''bold " "italics'''''<>; <>''mixed ''<>'''''bold'''<> and italics''<>; <> horizontal rule.\n" " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; " "===== Title 5 =====.\n" " Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; 1." "#n start numbering at n; space alone indents.\n" " Links:: <>; <>.\n" " Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||; no trailing " "white space allowed after tables or titles.\n" "\n" "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnMoinWikiSyntax.\n" msgstr "" " Nhấn mạnh:: <>''nghiêng''<>; <>'''đậm'''<>; <>'''''nghiêng " "đậm'''''<>; <>''lẫn ''<>'''''đậm'''<> và nghiêng''<>; <> thước ngang.\n" " Đầu đề:: <> Tiêu đề 1 <>; <> Tiêu " "đề 2 <>; <> Tiêu đề 3 <>; " "<> Tiêu đề 4 <>; <> Tiêu đề " "5 <>.\n" " Danh sách:: khoảng trắng và: * cho điểm tròn; 1. hay a. hay A. hay i. hay " "I. cho các mục được đánh dấu; 1.#n để đánh số từ n; khoảng trắng để thụt " "vào.\n" " Liên kết:: <>; <>; URL; [URL]; [URL nhãn].\n" " Bảng:: || nội dung ô |||| nội dung ô trải qua 2 cột ||; không được có " "khoảng trắng sau bảng hoặc tiêu đề.\n" "\n" "(!) For more help, see HelpOnEditing or SyntaxReference.\n" #, python-format msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\"" msgstr "" "Dự đoán \"%(wanted)s\" theo sau \"%(key)s\", nhưng lại là \"%(token)s\"" #, python-format msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\"" msgstr "Dự đoán một số nguyên \"%(key)s\" đứng trước \"%(token)s\"" #, python-format msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\"" msgstr "Dự đoán một số nguyên \"%(arg)s\" đứng sau \"%(key)s\"" #, python-format msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\"" msgstr "Dự đoán một giá trị màu \"%(arg)s\" đứng sau \"%(key)s\"" msgid "Page has been modified" msgstr "" msgid "Page has been modified in a trivial fashion" msgstr "" #, fuzzy msgid "Page has been renamed" msgstr "Số lần xem và sửa" #, fuzzy msgid "Page has been deleted" msgstr "Trang \"%s\" đã được xoá!" #, fuzzy msgid "Page has been copied" msgstr "Số lần xem và sửa" #, fuzzy msgid "A new attachment has been added" msgstr "Gửi kèm file mới" #, fuzzy msgid "An attachment has been removed" msgstr "Gửi kèm file mới" msgid "A page has been reverted to a previous state" msgstr "" #, fuzzy msgid "A user has subscribed to a page" msgstr "Bạn vừa đăng ký vào trang này." msgid "A new account has been created" msgstr "" #, fuzzy, python-format msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s" msgstr "[%(sitename)s] Cập nhật %(trivial)scủa \"%(pagename)s\"" msgid "Trivial " msgstr "nhỏ nhặt " #, python-format msgid "" "Attachment link: %(attach)s\n" "Page link: %(page)s\n" msgstr "" #, fuzzy msgid "Attachment link" msgstr "Gửi kèm file mới" #, fuzzy msgid "Page link" msgstr "Trang giống \"%s\"" msgid "Changed page" msgstr "" #, fuzzy msgid "Page changed" msgstr "Lưu các thay đổi" #, fuzzy, python-format msgid "" "Dear Wiki user,\n" "\n" "You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for " "change notification.\n" "\n" "The \"%(pagename)s\" page has been changed by %(editor)s:\n" msgstr "" "Chào bạn,\n" "\n" "Bạn đã đãng ký vào một trang hoặc một nhóm trang tại \"%(sitename)s\" để " "nhận các thông báo thay đổi.\n" "\n" "Trang sau đã được thay đổi bởi %(editor)s:\n" "%(pagelink)s\n" "\n" msgid "No differences found!\n" msgstr "Không có sự khác biệt!\n" #, fuzzy, python-format msgid "" "Dear wiki user,\n" "\n" "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change " "notification.\n" "\n" "The page \"%(pagename)s\" has been deleted by %(editor)s:\n" "\n" msgstr "" "Chào bạn,\n" "\n" "Bạn đã đãng ký vào một trang hoặc một nhóm trang tại \"%(sitename)s\" để " "nhận các thông báo thay đổi.\n" "\n" "Trang sau đã được thay đổi bởi %(editor)s:\n" "%(pagelink)s\n" "\n" #, fuzzy, python-format msgid "" "Dear wiki user,\n" "\n" "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change " "notification.\n" "\n" "The page \"%(pagename)s\" has been renamed from \"%(oldname)s\" by " "%(editor)s:\n" msgstr "" "Chào bạn,\n" "\n" "Bạn đã đãng ký vào một trang hoặc một nhóm trang tại \"%(sitename)s\" để " "nhận các thông báo thay đổi.\n" "\n" "Trang sau đã được thay đổi bởi %(editor)s:\n" "%(pagelink)s\n" "\n" #, python-format msgid "[%(sitename)s] New user account created" msgstr "" #, python-format msgid "" "Dear Superuser, a new user has just been created on \"%(sitename)s\". " "Details follow:\n" "\n" " User name: %(username)s\n" " Email address: %(useremail)s" msgstr "" #, fuzzy, python-format msgid "[%(sitename)s] New attachment added to page %(pagename)s" msgstr "<>%(filename)s trong trang %(pagename)s" #, python-format msgid "" "Dear Wiki user,\n" "\n" "You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change " "notification. An attachment has been added to that page by %(editor)s. " "Following detailed information is available:\n" "\n" "Attachment name: %(attach_name)s\n" "Attachment size: %(attach_size)s\n" msgstr "" #, fuzzy, python-format msgid "[%(sitename)s] Removed attachment from page %(pagename)s" msgstr "<>%(filename)s trong trang %(pagename)s" #, fuzzy, python-format msgid "" "Dear Wiki user,\n" "\n" "You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change " "notification. An attachment has been removed from that page by %(editor)s. " "Following detailed information is available:\n" "\n" "Attachment name: %(attach_name)s\n" "Attachment size: %(attach_size)s\n" msgstr "" "Chào bạn,\n" "\n" "Bạn đã đãng ký vào một trang hoặc một nhóm trang tại \"%(sitename)s\" để " "nhận các thông báo thay đổi.\n" "\n" "Trang sau đã được thay đổi bởi %(editor)s:\n" "%(pagelink)s\n" "\n" msgid "Options --pages and --search are mutually exclusive!" msgstr "" msgid "You must specify an output file!" msgstr "" msgid "No pages specified using --pages or --search, assuming full package." msgstr "" msgid "All attachments included into the package." msgstr "" msgid "Output file already exists! Cowardly refusing to continue!" msgstr "" msgid "Missing password. Please enter user name and password." msgstr "Thiếu mật khẩu. Vui lòng nhập tên người dùng và mật khẩu." #, python-format msgid "" "If you do not have an account, you can create " "one now. " msgstr "" #, python-format msgid "Forgot your password?" msgstr "" msgid "Could not contact botbouncer.com." msgstr "" msgid "Failed to connect to database." msgstr "" msgid "" "Please choose an account name now.\n" "If you choose an existing account name you will be asked for the\n" "password and be able to associate the account with your OpenID." msgstr "" msgid "Choose this name" msgstr "" msgid "This is not a valid username, choose a different one." msgstr "" msgid "" "The username you have chosen is already\n" "taken. If it is your username, enter your password below to associate\n" "the username with your OpenID. Otherwise, please choose a different\n" "username and leave the password field blank." msgstr "" msgid "Associate this name" msgstr "" #, python-format msgid "OpenID error: %s." msgstr "" #, fuzzy msgid "OpenID verification canceled." msgstr "Các chỉnh sửa đã bị huỷ." #, fuzzy msgid "Verification canceled." msgstr "Các chỉnh sửa đã bị huỷ." #, python-format msgid "OpenID success. id: %s" msgstr "" msgid "OpenID failure" msgstr "" msgid "OpenID failure." msgstr "" msgid "No OpenID found in session." msgstr "" msgid "Your account is now associated to your OpenID." msgstr "" msgid "The password you entered is not valid." msgstr "" msgid "OpenID error: unknown continuation stage" msgstr "" msgid "OpenID verification requires that you click this button:" msgstr "" msgid "Anonymous sessions need to be enabled for OpenID login." msgstr "" msgid "Failed to resolve OpenID." msgstr "" msgid "OpenID discovery failure, not a valid OpenID." msgstr "" msgid "No OpenID." msgstr "" msgid "" "If you do not have an account yet, you can still log in with your OpenID and " "create one during login." msgstr "" #, python-format msgid "LDAP server %(server)s failed." msgstr "" msgid "Line" msgstr "Dòng" msgid "Deletions are marked like this." msgstr "Các phần bị xoá được đánh dấu như thế này." msgid "Additions are marked like this." msgstr "Các phần thêm vào được đánh dấu như thế này." msgid "Diffs" msgstr "Các bản diff" msgid "Info" msgstr "Thông tin" msgid "Unsubscribe" msgstr "Huỷ đăng ký" msgid "Subscribe" msgstr "Đăng ký" msgid "Raw" msgstr "Thô" msgid "XML" msgstr "XML" msgid "View" msgstr "Xem" msgid "Home" msgstr "Trang nhà" msgid "Up" msgstr "Trên" msgid "[RSS]" msgstr "" msgid "[DELETED]" msgstr "" msgid "[UPDATED]" msgstr "" msgid "[RENAMED]" msgstr "" msgid "[CONFLICT]" msgstr "" msgid "[NEW]" msgstr "" msgid "[DIFF]" msgstr "" msgid "[BOTTOM]" msgstr "" msgid "[TOP]" msgstr "" msgid "Click to do a full-text search for this title" msgstr "Nhấn vào đây để thực hiện tìm kiếm theo nội dung với tiêu đề này" msgid "Logout" msgstr "Thoát" msgid "Clear message" msgstr "Xoá thông báo" #, python-format msgid "last edited %(time)s by %(editor)s" msgstr "thay đổi lần cuối lúc %(time)s bởi %(editor)s" #, python-format msgid "last modified %(time)s" msgstr "thay đổi cuối lúc %(time)s" msgid "Search:" msgstr "Tìm:" msgid "Text" msgstr "Nội dung" msgid "Titles" msgstr "Tiêu đề" #, fuzzy msgid "Search" msgstr "Tìm:" msgid "More Actions:" msgstr "Các hành động khác:" msgid "------------------------" msgstr "" #, fuzzy msgid "Raw Text" msgstr "Hiện trang nguồn" msgid "Print View" msgstr "Xem bản in" #, fuzzy msgid "Delete Cache" msgstr "Xóa trang" msgid "Delete Page" msgstr "Xóa trang" msgid "Like Pages" msgstr "" msgid "Local Site Map" msgstr "" msgid "My Pages" msgstr "" #, fuzzy msgid "Subscribe User" msgstr "Đăng ký" #, fuzzy msgid "Remove Spam" msgstr "Các liên kết thường dùng" msgid "Package Pages" msgstr "" msgid "Render as Docbook" msgstr "" #, fuzzy msgid "Sync Pages" msgstr "Trang" msgid "Do" msgstr "Làm" #, fuzzy msgid "Comments" msgstr "Chú thích" msgid "Edit (Text)" msgstr "" msgid "Edit (GUI)" msgstr "" msgid "Immutable Page" msgstr "Trang không thể được thay đổi" msgid "Remove Link" msgstr "" msgid "Add Link" msgstr "" #, fuzzy msgid "Attachments" msgstr "Gửi kèm file mới" #, python-format msgid "Show %s days." msgstr "Hiện %s ngày." msgid "Wiki Markup" msgstr "Đánh dấu kiểu wiki" msgid "DeleteCache" msgstr "" #, python-format msgid "(cached %s)" msgstr "(lưu %s)" msgid "Or try one of these actions:" msgstr "Hoặc chọn các hành động sau:" msgid "Wiki" msgstr "Wiki" msgid "Page" msgstr "Trang" msgid "User" msgstr "Người dùng" msgid "[ATTACH]" msgstr "" #, fuzzy msgid "Password is too short." msgstr "Lập lại mật khẩu" msgid "Password has not enough different characters." msgstr "" #, fuzzy msgid "" "Password is too easy (password contains name or name contains password)." msgstr "Thiếu mật khẩu. Vui lòng nhập tên người dùng và mật khẩu." msgid "Password is too easy (keyboard sequence)." msgstr "" msgid "UnSubscribe" msgstr "Huỷ đăng ký" msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info" msgstr "" msgid "Open editor on double click" msgstr "Mở khung soạn thảo khi nhấp chuột 2 lần" msgid "After login, jump to last visited page" msgstr "" msgid "Show comment sections" msgstr "" msgid "Show question mark for non-existing pagelinks" msgstr "Hiện dấu chấm hỏi cho các trang không tồn tại" msgid "Show page trail" msgstr "Hiện vệt trang (page trail)" msgid "Show icon toolbar" msgstr "Hiện thanh công cụ" msgid "Show top/bottom links in headings" msgstr "Hiện các liên kết về đầu và về cuối trang ở các tiêu đề" msgid "Show fancy diffs" msgstr "Hiện diff đẹp" msgid "Add spaces to displayed wiki names" msgstr "Thêm khoảng trống để hiển thị các tên wiki (Wiki Names)" msgid "Remember login information" msgstr "Nhớ thông tin đăng nhập" msgid "Disable this account forever" msgstr "Huỷ bỏ account này" msgid "Alias-Name" msgstr "" msgid "Jabber ID" msgstr "" msgid "User CSS URL" msgstr "CSS URL riêng" msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)" msgstr "(để trống nếu không dùng CSS)" msgid "Editor size" msgstr "Kích thước khung soạn thảo" msgid "anonymous" msgstr "" #, python-format msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\"" msgstr "Tải lên file \"%(filename)s\"" #, python-format msgid "Inlined image: %(url)s" msgstr "" msgid "Toggle line numbers" msgstr "" msgid "From" msgstr "" msgid "To" msgstr "" #, fuzzy msgid "Content" msgstr "Trang chỉ dẫn" msgid "No recipients, nothing to do" msgstr "" #, python-format msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s" msgstr "Kết nối tới mailserver '%(server)s' bị ngắt quảng vì lý do: %(reason)s" msgid "Mail not sent" msgstr "" msgid "Mail sent OK" msgstr "Thư đã được gửi" msgid "RecentChanges" msgstr "Các thay đổi gần đây" msgid "WikiTipOfTheDay" msgstr "" msgid "TitleIndex" msgstr "Tựa chỉ mục" msgid "WordIndex" msgstr "Từ chỉ mục" msgid "FindPage" msgstr "Tìm trang" msgid "MissingPage" msgstr "MissingPage" msgid "MissingHomePage" msgstr "" #, fuzzy msgid "WikiHomePage" msgstr "LikePages" #, fuzzy msgid "WikiName" msgstr "Tên" msgid "WikiWikiWeb" msgstr "" msgid "FrontPage" msgstr "Trang đầu" msgid "WikiSandBox" msgstr "" #, fuzzy msgid "InterWiki" msgstr "Wiki" msgid "AbandonedPages" msgstr "" msgid "OrphanedPages" msgstr "" #, fuzzy msgid "WantedPages" msgstr "Tìm trang" msgid "EventStats" msgstr "" msgid "EventStats/HitCounts" msgstr "" msgid "EventStats/Languages" msgstr "" msgid "EventStats/UserAgents" msgstr "" #, fuzzy msgid "PageSize" msgstr "Kích thước" #, fuzzy msgid "PageHits" msgstr "Trang" #, fuzzy msgid "RandomPage" msgstr "RenamePage" #, fuzzy msgid "XsltVersion" msgstr "Phiên bản Python" msgid "FortuneCookies" msgstr "" msgid "WikiLicense" msgstr "Wiki License" msgid "CategoryCategory" msgstr "" msgid "CategoryHomepage" msgstr "" msgid "CategoryTemplate" msgstr "" msgid "HomepageTemplate" msgstr "" msgid "HelpTemplate" msgstr "" msgid "HomepageReadWritePageTemplate" msgstr "" msgid "HomepageReadPageTemplate" msgstr "" msgid "HomepagePrivatePageTemplate" msgstr "" msgid "HomepageGroupsTemplate" msgstr "" msgid "SlideShowHandOutTemplate" msgstr "" #, fuzzy msgid "SlideShowTemplate" msgstr "Slideshow" msgid "SlideTemplate" msgstr "" msgid "SyncJobTemplate" msgstr "" #, fuzzy msgid "HelpOnConfiguration" msgstr "Chỉ dẫn cách định dạng" msgid "HelpOnConfiguration/EmailSupport" msgstr "" msgid "HelpOnConfiguration/SecurityPolicy" msgstr "" msgid "HelpOnConfiguration/FileAttachments" msgstr "" msgid "HelpOnConfiguration/SupplementationPage" msgstr "" msgid "HelpOnConfiguration/SurgeProtection" msgstr "" #, fuzzy msgid "HelpOnConfiguration/UserPreferences" msgstr "Sở thích cá nhân" msgid "HelpOnPackageInstaller" msgstr "" #, fuzzy msgid "HelpOnUpdatingPython" msgstr "Chỉ dẫn cách định dạng" #, fuzzy msgid "HelpOnAdministration" msgstr "Chỉ dẫn cách định dạng" msgid "HelpOnAuthentication" msgstr "" msgid "HelpOnAuthentication/ExternalCookie" msgstr "" #, fuzzy msgid "HelpOnMoinCommand" msgstr "Chỉ dẫn cách định dạng" msgid "HelpOnMoinCommand/ExportDump" msgstr "" #, fuzzy msgid "HelpOnNotification" msgstr "Chỉ dẫn cách định dạng" #, fuzzy msgid "HelpOnRobots" msgstr "Trang chỉ dẫn" #, fuzzy msgid "HelpOnSessions" msgstr "Trang chỉ dẫn" #, fuzzy msgid "HelpOnUserHandling" msgstr "Chỉ dẫn cách định dạng" #, fuzzy msgid "HelpOnXapian" msgstr "Chỉ dẫn cách định dạng" msgid "HelpOnMoinWikiSyntax" msgstr "" #, fuzzy msgid "HelpOnCreoleSyntax" msgstr "Trang chỉ dẫn" msgid "HelpOnFormatting" msgstr "Chỉ dẫn cách định dạng" #, fuzzy msgid "MoinMoin" msgstr "Phiên bản MoinMoin" msgid "HelpContents" msgstr "Trang chỉ dẫn" msgid "HelpForBeginners" msgstr "" msgid "HelpForUsers" msgstr "" #, fuzzy msgid "HelpIndex" msgstr "Tựa chỉ mục" msgid "HelpOnAccessControlLists" msgstr "" #, fuzzy msgid "HelpOnActions" msgstr "Trang chỉ dẫn" msgid "HelpOnActions/AttachFile" msgstr "" #, fuzzy msgid "HelpOnAdmonitions" msgstr "Trang chỉ dẫn" #, fuzzy msgid "HelpOnAutoAdmin" msgstr "Chỉ dẫn cách định dạng" msgid "HelpOnCategories" msgstr "" msgid "HelpOnDictionaries" msgstr "" #, fuzzy msgid "HelpOnDrawings" msgstr "Chỉ dẫn cách định dạng" msgid "HelpOnEditLocks" msgstr "" #, fuzzy msgid "HelpOnEditing" msgstr "Chỉ dẫn cách định dạng" msgid "HelpOnEditing/SubPages" msgstr "" msgid "HelpOnGraphicalEditor" msgstr "" #, fuzzy msgid "HelpOnGroups" msgstr "Trang chỉ dẫn" msgid "HelpOnHeadlines" msgstr "" #, fuzzy msgid "HelpOnImages" msgstr "Chỉ dẫn cách định dạng" msgid "HelpOnLanguages" msgstr "" #, fuzzy msgid "HelpOnLinking" msgstr "Chỉ dẫn cách định dạng" msgid "HelpOnLinking/NotesLinks" msgstr "" #, fuzzy msgid "HelpOnLists" msgstr "Trang chỉ dẫn" #, fuzzy msgid "HelpOnLogin" msgstr "Chỉ dẫn cách định dạng" msgid "HelpOnMacros" msgstr "" msgid "HelpOnMacros/EmbedObject" msgstr "" msgid "HelpOnMacros/Include" msgstr "" msgid "HelpOnMacros/MailTo" msgstr "" msgid "HelpOnMacros/MonthCalendar" msgstr "" #, fuzzy msgid "HelpOnNavigation" msgstr "SiteNavigation" msgid "HelpOnOpenIDProvider" msgstr "" #, fuzzy msgid "HelpOnPageCreation" msgstr "Chỉ dẫn cách định dạng" msgid "HelpOnPageDeletion" msgstr "" msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText" msgstr "" msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText/RstPrimer" msgstr "" msgid "HelpOnProcessingInstructions" msgstr "" #, fuzzy msgid "HelpOnRules" msgstr "Trang chỉ dẫn" #, fuzzy msgid "HelpOnSearching" msgstr "Chỉ dẫn cách định dạng" #, fuzzy msgid "HelpOnSlideShows" msgstr "Slideshow" msgid "HelpOnSlideShows/000 Introduction" msgstr "" msgid "HelpOnSlideShows/100 Creating the slides" msgstr "" msgid "HelpOnSlideShows/900 Last but not least: Running your presentation" msgstr "" msgid "HelpOnSmileys" msgstr "" msgid "HelpOnSpam" msgstr "" #, fuzzy msgid "HelpOnSpellCheck" msgstr "SpellCheck" msgid "HelpOnSuperUser" msgstr "" msgid "HelpOnSynchronisation" msgstr "" msgid "HelpOnTables" msgstr "" msgid "HelpOnTemplates" msgstr "" msgid "HelpOnThemes" msgstr "" #, fuzzy msgid "HelpOnUserPreferences" msgstr "Sở thích cá nhân" msgid "HelpOnVariables" msgstr "" #, fuzzy msgid "HelpOnXmlPages" msgstr "Chỉ dẫn cách định dạng" #, fuzzy msgid "HelpOnComments" msgstr "Trang chỉ dẫn" #, fuzzy msgid "HelpOnSubscribing" msgstr "Huỷ đăng ký" msgid "CamelCase" msgstr "" msgid "WikiCourse" msgstr "" msgid "WikiCourse/01 What is a MoinMoin wiki?" msgstr "" msgid "WikiCourse/02 Finding information" msgstr "" msgid "WikiCourse/03 Staying up to date" msgstr "" msgid "WikiCourse/04 Creating a wiki account" msgstr "" #, fuzzy msgid "WikiCourse/05 User preferences" msgstr "Sở thích cá nhân" msgid "WikiCourse/06 Your own wiki homepage" msgstr "" msgid "WikiCourse/07 The text editor" msgstr "" msgid "WikiCourse/08 Hot Keys" msgstr "" msgid "WikiCourse/10 Text layout with wiki markup" msgstr "" msgid "WikiCourse/11 Paragraphs" msgstr "" msgid "WikiCourse/12 Headlines" msgstr "" msgid "WikiCourse/13 Lists" msgstr "" msgid "WikiCourse/14 Text styles" msgstr "" msgid "WikiCourse/15 Tables" msgstr "" msgid "WikiCourse/16 Wiki internal links" msgstr "" msgid "WikiCourse/17 External links" msgstr "" #, fuzzy msgid "WikiCourse/18 Attachments" msgstr "Gửi kèm file mới" msgid "WikiCourse/19 Symbols" msgstr "" msgid "WikiCourse/20 Dynamic content" msgstr "" msgid "WikiCourse/21 Macros" msgstr "" msgid "WikiCourse/22 Parsers" msgstr "" #, fuzzy msgid "WikiCourse/23 Actions" msgstr "Các hành động khác:" msgid "WikiCourse/30 The graphical editor" msgstr "" msgid "WikiCourse/40 Creating more pages" msgstr "" msgid "WikiCourse/50 Wiki etiquette" msgstr "" msgid "WikiCourse/51 Applications" msgstr "" msgid "WikiCourse/52 Structure in the wiki" msgstr "" msgid "WikiCourseHandOut" msgstr "" msgid "Sun" msgstr "Chủ Nhật" msgid "Mon" msgstr "Thứ Hai" msgid "Tue" msgstr "Thứ Ba" msgid "Wed" msgstr "Thứ Tư" msgid "Thu" msgstr "Thứ Năm" msgid "Fri" msgstr "Thứ Sáu" msgid "Sat" msgstr "Thứ Bảy" msgid "AttachFile" msgstr "AttachFile" msgid "DeletePage" msgstr "DeletePage" msgid "LikePages" msgstr "LikePages" msgid "LocalSiteMap" msgstr "LocalSiteMap" msgid "RenamePage" msgstr "RenamePage" msgid "SpellCheck" msgstr "SpellCheck" msgid "Discussion" msgstr "" msgid "Switch user" msgstr "" msgid "No user selected" msgstr "" msgid "" "You can now change the settings of the selected user account; log out to get " "back to your account." msgstr "" msgid "You are the only user." msgstr "" msgid "" "As a superuser, you can temporarily assume the identity of another user." msgstr "" msgid "Select User" msgstr "" msgid "Notification" msgstr "" msgid "Notification settings saved!" msgstr "" #, fuzzy msgid "'''Email'''" msgstr "Thư điện tử" msgid "'''Jabber'''" msgstr "" msgid "'''Event type'''" msgstr "" msgid "Select the events you want to be notified about." msgstr "" msgid "" "Before you can be notified, you need to provide a way to contact you in the " "general preferences." msgstr "" #, fuzzy msgid "Subscribed events" msgstr "Đăng ký" #, fuzzy msgid "Subscribed wiki pages<
>(one regex per line)" msgstr "Các trang đã đăng ký (một regex trong một dòng)" msgid "Save" msgstr "Lưu" msgid "OpenID server" msgstr "" msgid "The selected websites have been removed." msgstr "" msgid "Trusted websites" msgstr "" msgid "Remove selected" msgstr "" #, fuzzy msgid "Change password" msgstr "Mật khẩu" msgid "Your password has been changed." msgstr "" msgid "To change your password, enter a new password twice." msgstr "" #, fuzzy msgid "Preferences" msgstr "Sở thích cá nhân" #, fuzzy msgid "This jabber id already belongs to somebody else." msgstr "Địa chỉ thư điện tử này đã được đăng ký." #, python-format msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!" msgstr "Kiểu '%(theme_name)s' không thể đuợc nạp!" msgid "User preferences saved!" msgstr "Sở thích của bạn đã được lưu!" msgid "Default" msgstr "Mặc định" msgid "" msgstr "" msgid "the one preferred" msgstr "" msgid "free choice" msgstr "" msgid "Preferred theme" msgstr "Theme mặc định" #, fuzzy msgid "Editor Preference" msgstr "Sở thích cá nhân" msgid "Editor shown on UI" msgstr "" msgid "Time zone" msgstr "Múi giờ" msgid "Your time is" msgstr "Giờ hiện tại" msgid "Server time is" msgstr "Giờ ở máy chủ" msgid "Date format" msgstr "Định dạng ngày" msgid "Preferred language" msgstr "Ngôn ngữ mặc định" msgid "General options" msgstr "Các lựa chọn chung" msgid "Quick links" msgstr "Các liên kết thường dùng" msgid "OpenID settings" msgstr "" msgid "Cannot remove all OpenIDs." msgstr "" msgid "The selected OpenIDs have been removed." msgstr "" msgid "No OpenID given." msgstr "" msgid "OpenID is already present." msgstr "" #, fuzzy msgid "This OpenID is already used for another account." msgstr "Trang này đã bị xoá hoặc chưa bao giờ tồn tại!" msgid "OpenID added successfully." msgstr "" msgid "Current OpenIDs" msgstr "" msgid "Add OpenID" msgstr "" #, fuzzy msgid "Views/day" msgstr "Xem" #, fuzzy msgid "Edits/day" msgstr "Sửa" #, python-format msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s" msgstr "%(chart_title)s ở trang %(filterpage)s" msgid "" "green=view\n" "red=edit" msgstr "" "xanh lá=xem\n" "đỏ=sửa" msgid "date" msgstr "ngày" msgid "# of hits" msgstr "số lần xem" msgid "Language" msgstr "" msgid "Others" msgstr "Các thứ khác" msgid "User agent" msgstr "" msgid "Distribution of User-Agent Types" msgstr "Thống kê theo User-Agent" msgid "Page Size Distribution" msgstr "Thống kê theo kích thước trang" msgid "page size upper bound [bytes]" msgstr "kích thước giới hạn của trang [bytes]" msgid "# of pages of this size" msgstr "số trang cùng dung lượng" msgid "[all]" msgstr "" msgid "[not empty]" msgstr "" msgid "[empty]" msgstr "" msgid "filter" msgstr "" msgid "OpenID" msgstr "" #, fuzzy msgid "Member of Groups" msgstr "Tổng số trang" msgid "Jabber" msgstr "" msgid "Disable user" msgstr "" msgid "Enable user" msgstr "" msgid "disabled" msgstr "" #, fuzzy msgid "Mail account data" msgstr "Gửi cho tôi thông tin về account cá nhân" #, python-format msgid "" "Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki." msgstr "" #, python-format msgid "<<%(macro_name)s: execution failed [%(error_msg)s] (see also the log)>>" msgstr "" msgid "Include system pages" msgstr "Bao gồm các trang hệ thống" msgid "Exclude system pages" msgstr "Bỏ các trang hệ thống" msgid "Go To Page" msgstr "Tới trang" #, python-format msgid "" "%(extension_name)s %(extension_type)s: Required argument %(argument_name)s " "missing." msgstr "" #, python-format msgid "" "%(extension_name)s %(extension_type)s: Invalid %(argument_name)s=" "%(argument_value)s!" msgstr "" #, python-format msgid "" "Current configuration does not allow embedding of the file %(file)s because " "of its mimetype %(mimetype)s." msgstr "" msgid "Embedded" msgstr "" #, python-format msgid "Invalid include arguments \"%s\"!" msgstr "Không hiểu tham số \"%s\"!" #, python-format msgid "Nothing found for \"%s\"!" msgstr "Không tìm thấy \"%s\"" #, python-format msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!" msgstr "Không hiểu cách hoạt động '%(scheme)s'!" msgid "No parent page found!" msgstr "Không tìm thấy trang trên!" msgid "Slideshow" msgstr "Slideshow" msgid "Start" msgstr "Bắt đầu" #, python-format msgid "Slide %(pos)d of %(size)d" msgstr "Slide %(pos)d kích thước %(size)d" msgid "Markup" msgstr "Đánh dấu" msgid "Display" msgstr "Hiển thị" #, fuzzy msgid "Variable name" msgstr "Tên file" msgid "Description" msgstr "" msgid "Wiki configuration" msgstr "" msgid "" "This table shows all settings in this wiki that do not have default values. " "Settings that the configuration system doesn't know about are shown in " "''italic'', those may be due to third-party extensions needing configuration " "or settings that were removed from Moin." msgstr "" msgid "Setting" msgstr "" msgid "No orphaned pages in this wiki." msgstr "Không có trang lẻ trong wiki này." #, fuzzy msgid "File attachment browser" msgstr "Gửi kèm file mới" msgid "User account browser" msgstr "" msgid "Search Titles" msgstr "Tìm tiêu đề" msgid "Display context of search results" msgstr "Hiển thị kết quả tìm kiếm" msgid "Case-sensitive searching" msgstr "Tìm kiếm phân biệt chữ hoa và chữ thường" msgid "Search Text" msgstr "Tìm nội dung" #, fuzzy, python-format msgid "Unknown macro parameter: %s." msgstr "Việc không rõ" #, python-format msgid "" "More than one needle with search_macro_parse_args config option enabled " "('%(needle)s' found already, '%(arg)s' occurred)" msgstr "" #, fuzzy msgid "Lexer description" msgstr "Phiên bản Python" #, fuzzy msgid "Lexer names" msgstr "Người dùng" #, fuzzy msgid "File patterns" msgstr "Tên file" msgid "Mimetypes" msgstr "" #, python-format msgid "No quotes on %(pagename)s." msgstr "Không có lời trích trong trang %(pagename)s." #, fuzzy, python-format msgid "%(mins)dm ago" msgstr "cách nay %(mins)d phút" msgid "(no bookmark set)" msgstr "(không có bookmark)" #, python-format msgid "(currently set to %s)" msgstr "(hiện tại đang là %s)" #, fuzzy msgid "Delete bookmark" msgstr "Xoá Bookmark" msgid "Set bookmark" msgstr "Đưa vào bookmark" msgid "[Bookmark reached]" msgstr "[Đã tới bookmark]" msgid "Python Version" msgstr "Phiên bản Python" msgid "MoinMoin Version" msgstr "Phiên bản MoinMoin" #, python-format msgid "Release %s [Revision %s]" msgstr "Phiên bản %s [bản sửa %s]" msgid "4Suite Version" msgstr "Phiên bản 4Suite" msgid "Number of pages" msgstr "Tổng số trang" msgid "Number of system pages" msgstr "Số trang hệ thống" msgid "Accumulated page sizes" msgstr "Tổng kích thước" #, python-format msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/" msgstr "" #, python-format msgid "Disk usage of %(data_dir)s/" msgstr "" msgid "Entries in edit log" msgstr "Các mục trong edit log" msgid "NONE" msgstr "NONE" msgid "Global extension macros" msgstr "Macro bổ trợ toàn cục" msgid "Local extension macros" msgstr "Macro bổ trợ nội bộ" msgid "Global extension actions" msgstr "Action bổ trợ toàn cục" msgid "Local extension actions" msgstr "Action bổ trợ nội bộ" #, fuzzy msgid "Global parsers" msgstr "Parser đã cài" #, fuzzy msgid "Local extension parsers" msgstr "Macro bổ trợ nội bộ" msgid "Xapian and/or Python Xapian bindings not installed" msgstr "" msgid "Disabled" msgstr "" msgid "Enabled" msgstr "" msgid "index unavailable" msgstr "" msgid "index available" msgstr "" #, fuzzy, python-format msgid "last modified: %s" msgstr "thay đổi cuối lúc %(time)s" msgid "Xapian search" msgstr "" msgid "Stemming for Xapian" msgstr "" msgid "Active threads" msgstr "" msgid "No wanted pages in this wiki." msgstr "Không có trang cần tạo trong wiki này." #, fuzzy msgid "Search for items" msgstr "Tìm tiêu đề" msgid "containing all the following terms" msgstr "" msgid "containing one or more of the following terms" msgstr "" msgid "not containing the following terms" msgstr "" msgid "last modified since (e.g. 2 weeks before)" msgstr "" msgid "any category" msgstr "" #, fuzzy msgid "any language" msgstr "Ngôn ngữ mặc định" msgid "any mimetype" msgstr "" msgid "Categories" msgstr "" #, fuzzy msgid "File Type" msgstr "Tên file" #, fuzzy msgid "Search only in titles" msgstr "Tìm tiêu đề" #, fuzzy msgid "Case-sensitive search" msgstr "Tìm kiếm phân biệt chữ hoa và chữ thường" msgid "Exclude underlay" msgstr "" #, fuzzy msgid "No system items" msgstr "Số trang hệ thống" msgid "Search in all page revisions" msgstr "" msgid "Go get it!" msgstr "" #, fuzzy msgid "Contents" msgstr "Trang chỉ dẫn" #, python-format msgid "" "Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d" "%(be)s results out of about %(pages)d pages." msgstr "" #, fuzzy msgid "seconds" msgstr "%.2f giây" #, fuzzy msgid "Previous" msgstr "Xem qua" #, fuzzy msgid "Next" msgstr "Nội dung" #, fuzzy msgid "rev" msgstr "hoàn nguyên" msgid "current" msgstr "" msgid "about" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Please use the interactive user interface to move attachments!" #~ msgstr "Vui lòng sử dụng giao diện người dùng để xoá trang!" #, fuzzy #~ msgid "Page Name" #~ msgstr "Tên mới" #, fuzzy #~ msgid "HelpOnUpdating" #~ msgstr "Chỉ dẫn cách định dạng" #, fuzzy #~ msgid "you may need to login to edit this page" #~ msgstr "Bạn không được phép sửa trang này." #, fuzzy #~ msgid "InterWikiMap" #~ msgstr "Đánh dấu kiểu wiki" #, fuzzy #~ msgid "BadContent" #~ msgstr "Trang chỉ dẫn" #, fuzzy #~ msgid "LocalBadContent" #~ msgstr "Trang chỉ dẫn" #, fuzzy #~ msgid "EditedSystemPages" #~ msgstr "Bỏ các trang hệ thống" #, fuzzy #~ msgid "You need to log in." #~ msgstr "Bạn đã thoát ra khỏi hệ thống." #, fuzzy #~ msgid "Xapian Version" #~ msgstr "Phiên bản MoinMoin" #, fuzzy #~ msgid "PyStemmer Version" #~ msgstr "Phiên bản Python" #, fuzzy #~ msgid "PyStemmer stems" #~ msgstr "Phiên bản Python" #, fuzzy #~ msgid "New Page or New Attachment" #~ msgstr "Gửi kèm file mới" #, fuzzy #~ msgid "Attachment '%(target)s' already exists." #~ msgstr "File gửi kèm '%(filename)s' đã được xoá." #~ msgid "" #~ "An upload will never overwrite an existing file. If there is a name\n" #~ "conflict, you have to rename the file that you want to upload.\n" #~ "Otherwise, if \"Rename to\" is left blank, the original filename will be " #~ "used." #~ msgstr "" #~ "File gửi kèm sẽ không chép đè lên file cũ. Nếu có sự trùng tên, bạn\n" #~ "cần phải đổi tên file bạn sắp tải lên. Mặc khác, nếu ô \"Đổi tên thành\"\n" #~ "để trống thì tên file gốc sẽ được dùng." #~ msgid "Found no account matching the given email address '%(email)s'!" #~ msgstr "Không tìm thấy account có địa chỉ thư điện tử '%(email)s'!" #~ msgid "File attachments are not allowed in this wiki!" #~ msgstr "Wiki này không cho phép gửi kèm file!" #, fuzzy #~ msgid "SendMyPassword" #~ msgstr "Mật khẩu" #~ msgid "" #~ "This list does not work, unless you have entered a valid email address!" #~ msgstr "" #~ "Danh sách này không hoạt động cho đến khi bạn nhập vào địa chỉ thư hợp lệ!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n" #~ "Try a different name." #~ msgstr "" #~ "'''Đã có trang {{{'%s'}}}.'''\n" #~ "\n" #~ "Vui lòng dùng tên khác." #~ msgid "" #~ "The comment on the change is:\n" #~ "%(comment)s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Ghi chú về sự thay đổi:\n" #~ "%(comment)s\n" #~ "\n" #~ msgid "Status of sending notification mails:" #~ msgstr "Tình trạng của các thư thông báo:" #~ msgid "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s" #~ msgstr "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s" #~ msgid "Subscribe to trivial changes" #~ msgstr "Đăng ký vào các thay đổi nhỏ nhặt" #~ msgid "ERROR in regex '%s'" #~ msgstr "Có lỗi trong regex '%s'" #~ msgid "Bad timestamp '%s'" #~ msgstr "Không hiểu timestamp '%s'" #, fuzzy #~ msgid "Invalid MonthCalendar calparms \"%s\"!" #~ msgstr "Không hiểu tham số \"%s\"!" #, fuzzy #~ msgid "Invalid MonthCalendar arguments \"%s\"!" #~ msgstr "Không hiểu tham số \"%s\"!" #, fuzzy #~ msgid "Sorry, login failed." #~ msgstr "Xin lỗi, sai mật khẩu." #, fuzzy #~ msgid "belonging to one of the following categories" #~ msgstr "Trang này liên kết tới các trang sau:" #~ msgid "" #~ "~-If you submit this form, the submitted values will be displayed.\n" #~ "To use this form on other pages, insert a\n" #~ "<
><
>'''{{{ <>}}}'''<
><
>\n" #~ "macro call.-~\n" #~ msgstr "" #~ "~-Nếu bạn gửi đơn này, những gì bạn gửi sẽ được hiển thị.\n" #~ "Để dùng đơn này ở trang khác, chèn vào một câu lênh gọi\n" #~ "<
><
>'''{{{ <>}}}'''<
><
>\n" #~ msgid "" #~ "Unknown user name: {{{\"%s\"}}}. Please enter user name and password." #~ msgstr "" #~ "Không biết người dùng: {{{\"%s\"}}}. Vui lòng nhập tên người dùng và mật " #~ "khẩu." #~ msgid "raw" #~ msgstr "thô" #~ msgid "print" #~ msgstr "in" #~ msgid "## backup of page \"%(pagename)s\" submitted %(date)s" #~ msgstr "" #~ "## bản lưu của trang \"%(pagename)s\" được cập nhật vào ngày %(date)s" #~ msgid "A backup of your changes is [%(backup_url)s here]." #~ msgstr "Các thay đổi của bạn được lưu [%(backup_url)s ở đây]." #~ msgid "Show chart \"%(title)s\"" #~ msgstr "Hiển thị biểu đồ \"%(title)s\"" #~ msgid "set bookmark" #~ msgstr "đưa vào bookmark" #~ msgid "You are not allowed to do %s on this page." #~ msgstr "Bạn không thể %s vào trang này." #, fuzzy #~ msgid "%(hits)d results out of about %(pages)d pages." #~ msgstr "Tìm thấy %(hits)d trang trong tổng số %(pages)d trang." #~ msgid "Required attribute \"%(attrname)s\" missing" #~ msgstr "Không tìm thấy thuộc tính \"%(attrname)s\"" #~ msgid "Submitted form data:" #~ msgstr "Dữ liệu đã được nhập:" #~ msgid "Plain title index" #~ msgstr "Chỉ mục đơn giản" #~ msgid "XML title index" #~ msgstr "Chỉ mục dạng XML" #~ msgid "Installed processors (DEPRECATED -- use Parsers instead)" #~ msgstr "Processor đã cài (KHÔNG CÒN DÙNG -- dùng parser)" #~ msgid "" #~ "Sorry, someone else saved the page while you edited it.\n" #~ "\n" #~ "Please do the following: Use the back button of your browser, and " #~ "cut&paste\n" #~ "your changes from there. Then go forward to here, and click EditText " #~ "again.\n" #~ "Now re-add your changes to the current page contents.\n" #~ "\n" #~ "''Do not just replace\n" #~ "the content editbox with your version of the page, because that would\n" #~ "delete the changes of the other person, which is excessively rude!''\n" #~ msgstr "" #~ "Xin lỗi bạn, người khác đã lưu trang này trong khi bạn đang chỉnh sửa.\n" #~ "\n" #~ "Xin vui lòng thực hiện các bước sau: Nhấn vào nút Back trên trình duyệt, " #~ "và\n" #~ "cắt đoạn văn bản ở đó. Sau đó bạn quay trở lại đây, rồi nhấn EditText lần " #~ "nữa.\n" #~ "Bây giờ bạn có thể thêm vào những chỉnh sửa bạn đã thực hiện.\n" #~ "''Mong bạn đừng thay đổi toàn bộ nội dung trang này với những gì\n" #~ "bạn đã cắt ở trang cũ bởi vì việc đó sẽ xoá toàn bộ những thay đổi\n" #~ "của người khác, và được coi là một việc làm cực kỳ khiếm nhã!''\n" #~ msgid "(Only when changing passwords)" #~ msgstr "(Chỉ khi nào đổi mật khẩu)"